[blockquote align=»none» author=»»] Ahmad Hardi ئەحمەد هەردی es el seudónimo de Ahmad Hassan Beg Aziz Beg, fue un destacado poeta kurdo, nacido en Slemani en una familia intelectual en 1922. Comenzó a escribir en 1944. Al principio trabajó como profesor en los pueblos de la región de Hawraman. En 1949, fue despedido de las filas comunistas iraquíes. Enseñó en la Universidad de Slemani y luego en la Universidad de Salahaddin. En 1957, publicó su único poemario El secreto de la soledad. En 1959, cofundó la Asociación de Libertad de Renacimiento de la Unión Kurda (KAJIK). Fue miembro de la junta directiva de la Unión de Escritores Kurdos por un tiempo. En 1963, se unió a la revolución kurda contra Irak. En 1966, fue arrestado por la agencia de inteligencia iraní SAVAK en Sardasht, el este de Kurdistán y regresó a Irak tras su liberación. El poeta siguió siendo profesor de escuela primaria hasta 1981, cuando se jubiló. Su hija, Choman Hardi, es una destacada poeta kurda y sus hijos, Asos Hardi y Rebin Hardi, son periodistas. Al aumentar la crueldad del partido Ba’ath de Irak en 1988, se incorporó a la Revolución del Kurdistán de nuevo y se convirtió en Secretario General del Partido Socialista Kurdo (PASOK), el cual abandonó en 1989. Después se instaló en Londres en 1992, donde completó su investigación sobre la prosodia arabe en la poesía kurda. Después de la caída del régimen Ba’ath, regresó al sur de Kurdistán. Él tenía un gran conocimiento de la poesía clásica kurda, persa y árabe y tuvo una gran influencia en la poesía kurda moderna. A causa de su vida en el exilio, muchas de sus investigaciones, textos literarios y artísticos se han perdido, no han visto la luz. Ahmad Hardi murió el 29 de octubre de 2006 en su casa en Slemani. Su icónico poema Un ramo para Dama Fátima escrito en 1950, fue cantado por grandes artistas como Ali Mardan y Hama Jaza. Después de 66 años de guardar el secreto, cuando estaba en su lecho de muerte, su hijo le preguntó: “¿Quién es Dama Fátima?” Ahmad Hardi le respondió en un verso suyo: “Nunca te llamaré corazón de piedra, no difamaré tu nombre”. Esta es la primera vez que una muestra de su poesía aparece en español con el permiso de su familia.[/blockquote]
Tango kurdo
El único brote del jardín de mi vida
la resucitadora de mi deseo sin alma
la iluminadora de mi camino para sobrevivir;
Por la vida humilde de las ciudades y los pueblos,
escaparemos a desiertos y cerros;
Sólos, como las gacelitas salvajes rumbearemos
las laderas de las montañas y jardínes.
En las laderas de las montañas elevadas
en las sombras de los árboles de los jardínes
Haremos un rincón en nidos y parcelas
con las manos en los cuellos hasta morir, alegres y brillantes,
derrocharemos en besos las tristezas del mundo,
lameré tus mejillas hasta llenar mi boca
te sonrojarás tanto como yo te beso
Slemani, 1941
Un ramo para Dama Fátima
Fátima, tus ojos ebrios, llenos del talismanes de belleza
llenos del vino del amor y el arak celestial
tu cuerpo y altura son ejemplo de escultura griega
tu elegante paso oscilante es música, canción, balada
……………..La novia adornada de mi imaginación, Dama Fátima
……………..Sólo un brillo en tus ojos es mi mayor anhelo, querida
Aunque el amor es una leyenda en nuestra tierra
sólo es para los chicos dueños de mansión y fortuna
Alma mía, mi corazón es uno de los corazones locos
sin poseer nada, asesinado por tus ojos
……………..Yo solo poseo el amor, dama Fátima
……………..No quiero riquezas, mi mayor anhelo es tu sonrisa
Tal amor es la carta de Dios a los profetas
alto y delicado, como el aliento lleno de agua de rosas de los amantes
no como el querer de los que adoran el dinero y las joyas
quienes marchitaron tantos corazónes por monedas
……………..Otros adoran la riqueza, Dama Fátima
……………..yo sólo a ti, mi mayor anhelo es adorarte
Muchas veces el dolor del interior en llanto me alienta
a derramar mi ardiente y tierna queja
Por desgracia, cuando llego ante ti, mi asombro
me distorsiona tanto que no me deja expresar nada
……………..La novia adornada de mi imaginación, Dama Fátima
……………..Que oigas este secreto, es mi mayor anhelo, querida
Sleman, 1950
El cuaderno de la vida
A Kamal Jalal Saib, quien fue asesinado en 1938 en Ranya
El viento del destino sopló y rasgó el cuaderno de mi vida repentinamente
¡Hasta ayer yo era un brote, hoy me marchito injustamente!
Como un relámpago despoja a un joven retoño, ¡mientras florecía
sopló y repentinamente la bala perdida aniquiló mi vida, inocentemente!
1938
Jiyar Homer ژیار هۆمەر (Slemani, Kurdistán, 1996) es traductor y editor kurdo, miembro del colectivo Kashkul, el Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Slemani (AUIS), y contribuye como editor de la revista literaria Îlyan. Habla kurdo, inglés, español, portugués, árabe y persa. Sus traducciones se han publicado en 26 países, en revistas como el Periódico de Poesía, Revista Virtual Quimera, Buenos Aires Poetry, Revista POESIA, World Literature Today, Literary Hub, Your Impossible Voice, entre otras. Ha traducido para varias revistas de Kurdistán a diversos autores latinoamericanos como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Roberto Bolaño, Juan Rulfo, Octavio Paz y Pablo Neruda. Entre sus obras en forma de libro se incluyen El Pozo de Juan Carlos Onetti, Refugiado Número 33333 y The Potato Eaters de Farhad Pirbal, La ciudad de vapor de Carlos Ruiz Zafón así como The Fortress and My Father’s Dogs de Sherzad Hassan. También es miembro del Kurdish PEN.
Gabriela Paz گابریێلا پاز (Santiago, Chile, 1984) es periodista, poeta, co-traductora de poesía kurda, Docente de poesía de la Universidad Bernardo O´higgins, Integrante de la Sociedad de Escritores de Chile, Auch! Autoras Chilenas Feministas y de la Colectiva de experimentación poética “La manada de la Gacela”. Reseña Literatura, colabora con la revista www.cactuscultural.cl, periódico Sueco “Bulletin”, Revista Buenos Aires Poetry. Productora y entrevistadora del programa de literatura “Palabras peligrosas” de la Universidad Sek. Ha sido publicada en diversas antologías, traducida al francés, italiano, inglés y sueco, publicó los libros de cuentos (fomento a la tenencia responsable de los animales) “Bígota y el río” y “Helena y Zeus”. En poesía, publicó “El silencio de los intervalos” el 2016, el poemario ilustrado “Fieras” el 2018, con Signo Editorial, Pilucha; poemario independiente, en formato digital, el año 2020 y “La Geométrica danza de las asimetrías” por Buenos Aires Poetry, 2021. Con Jiyar Homer, ha co-traducido selecciones de poetas kurdos como Choman Hardi, Dilawar Karadaghi, Jila Hosseini, Bryar M. Tahir, Hero Kurda, Lazo Azad, Nazand Begikhani, Bahar Hosseini, Narin Rostam, Dilshad Mariwani y Baroj Akrayi.
1 comment
[…] Ahmad Hardi (Septiembre 2023) “Tango Kurdo – Tres poemas de Ahmad Hardi”( Traducción del kurdo por Jiyar Homer y Gabriela Paz) en Revista Siglo 22. URL: https://sigloxx22.org/2023/09/11/tango-kurdo-tres-poemas-de-ahmad-hardi/ […]